ИнфоЛюберцы – 31 авг. Выражение в русском языке «японский городовой» имее свою историю, сообщает городской сайт ИнфоЛюберцы со ссылкой на zenyandex.ru.
«Выражение «японский городовой» — это устойчивая единица языка, но не пословица и не поговорка. Это эвфемизм – то есть устойчивое выражение, которое употребляется говорящим вместо нецензурных слов и грубых фраз. Эвфемизмы нейтральны по смыслу и эмоциональной окраске. К ним также можно отнести такие выражения как: «ё моё», «блин», «египетские сила», «иди на фиг» и другие. Как видно, они обычно употребляются в устной речи и заменяют мат», — говорится в сообщении.
А сейчас об истории появления фразы «японский городовой». В далеком 1891 году Николай II, будущий император Государства Российского путешествовал по Японии в рамках ознакомительной поездки по странам дальнего зарубежья. Считается, что такие командировки для будущих правителей придумал в свое время Петр I.
Во время поездки по городу Оцу в сопровождении принца Греции Георга и принца Японии Арисугавы, а также многочисленных поданных, на Николая напал один из стражников – городовых и ударил цесаревича по голове клинком. К счастью, клинок был в ножнах, и будущий государь получил лишь испуг и небольшую ссадину.
Оказалось, что японский городовой пылал ненавистью ко всем иностранцам, ему казалось, что те почести, которым был удостоен Николай в Японии, оскорбляли его родную страну.
Несомненно, такое происшествие вызвало большой резонанс и в Японии, и в России. Городового Цуда Сандзо, напавшего на цесаревича, заточили в тюрьме на пожизненной срок, но многие просили для него смертной казни.
С тех пор «японским городовым» стали называть строгих и даже жестоких полицейских и чиновников.