Вообще-то эта должность называлась профос. Но в русском языке чужое непонятное слово быстро обкаталось и стало звучать немного по-другому. Буква «ф», очень книжная буква, в просторечии часто заменялась на «хв». Профессоров, например, называли прохвессорами. До сих пор такое произношение можно встретить где-нибудь в деревнях.
Так профос превратился сначала в прохвоса, а потом в дело вступила так называемая народная этимология, и это слово сблизилось с хвостом, обретя на конце букву «т».
Ладно, а откуда взялось тогда слово профос?
Оно было заимствовано в XVIII веке из немецкого языка, где profoss означало офицера на военных кораблях, следящего за соблюдением устава. В немецкий оно попало из голландского языка, в котором писалось так: provoost. А туда, в свою очередь, перекочевало из старофранцузского, где имело несколько иное значение — королевский чиновник, prevost или, в более позднее время, prevot.
Те, кто знаком с французской историей или увлекались историческими романами о средневековой Франции, легко узнают это слово. На русский его принято переводить как прево.